Deutsch
Greek
Englische

Les Plus Beaux Contes de Grèce ii cover look inside

Les Plus Beaux Contes de Grèce II

(γαλλική γλώσσα)

διαθέσιμο και στα αγγλικά και γερμανικά

 

 

Τιμή: € 6,90

Ταχυδρομείται σε 24 ώρες

 

 

 

 

  • Παρουσίαση
  • Λεπτομέρειες
  • Κείμενο
  • Περιεχόμενα
  • Γράψτε κριτική

Το δεύτερο βιβλίο μιας δίτομης έκδοσης με δώδεκα συνολικά παραμύθια, επιλεγμένα με πολλή φροντίδα από τον θησαυρό της ελληνικής παράδοσης. Μέσα απ’ τις σελίδες αυτού του βιβλίου, ζωντανεύουν νεράιδες, μάγισσες, περιπέτειες, ζώα με ανθρώπινη λαλιά, δράκοντες, ηρωισμοί, ανθρώπινες αδυναμίες, αγάπες. Οι φανταστικές ιστορίες κινούνται στο φυσικό περιβάλλον τους, την ελληνική υπαίθρο με το μεσογειακό φως, τα αρώματα και την ποικιλία της. Παραμύθια που έφτασαν ως τις μέρες μας μέσα από τη διήγηση, και απευθύνονται σ’ όλες τις ηλικίες, μια και οι μεγάλοι τις ιστορούσαν τις μακρινές νύχτες του χειμώνα, ή τις έναστρες του καλοκαιριού.

 

Στο τέλος του κάθε βιβλίου υπάρχει κι από ένα παραμύθι που έφτασε ως εμάς σε στίχους. Πρόκειται για δύο χαρακτηριστικά δείγματα ελληνικής δημοτικής ποίησης. Η έκδοση πλουτίζεται από εικονογραφικά σχόλια με σινική μελάνη από την πολυβραβευμένη ζωγράφο-εικονογράφο Φωτεινή Στεφανίδη.

Les Plus Beaux Contes de Grèce II

 

Κείμενο: Μενέλαος Στεφανίδης
Εικονογράφηση: Φωτεινή Στεφανίδη
Μετάφραση: Armelle Vigy
192 σελίδες, μαλακό εξώφυλλο, σχήμα τσέπης 16,5 x 11,5 εκ.

Ηλικίες: από 12 και πάνω

ISBN-10: 9604250949, ISBN-13: 9789604250943

 

Απόσπασμα από το μεταφρασμένο στα γαλλικά κείμενο του βιβλίου

 

ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ

 

Ήταν μια φορά ένας άνθρωπος φτωχός που τον έλεγαν Αντώνη. Ζούσε σ' ένα μικρό χωριό με τη γυναίκα του και το παιδί του, ένα αγόρι ίσαμε δέκα χρονώ. Η φτώχεια του όμως ήταν τόσο μεγάλη, που αποφάσισε να ξενιτευτεί.

 

- Δεν είναι ζωή αυτή που κάνουμε, βρε γυναίκα. Θα σηκωθώ να πάω να δουλέψω στην Πόλη, να κάνω λεφτά και να 'ρθω να ζήσουμε σαν άνθρωποι.

 

- Να πας, φτάνει να μη μας ξεχάσεις, είπε η γυναίκα του. Και την άλλη μέρα, γυναίκα και γιος, τον αποχαιρέτησαν με δάκρυα στα μάτια.

 

Πήγε ο Αντώνης στην Πόλη, μα δεν εύρισκε δουλειά. Με τα πολλά μπήκε και δούλεψε υπηρέτης σ' έναν άρχοντα πολύ τσιγκούνη.

 

- Θα σε πληρώσω όταν θα φύγεις, για να μην τα χαλάσεις, του λέει ο άρχοντας κι ο φτωχός, τι να κάνει, δέχτηκε.

 

Ο Αντώνης δούλεψε Φιλότιμα, χωρίς να παίρνει λεφτά, κάνοντας μεγάλη υπομονή. 'Ετσι πέρασαν δέκα ολόκληρα χρόνια, ώσπου ζήτησε να πληρωθεί για να φύγει.

 

Σκέφτηκε τότε ο άρχοντας τι να του δώσει κι έλεγε μέρα του:

 

«Να του δώσω εκατό λίρες, είναι πολλά. Να του δώσω πενήντα, είναι πάλι πολλά. Ας του δώσω είκοσι. Αλλά τι μου 'κανε; Θα του δώσω δέκα». Στο τέλος έβγαλε πέντε λίρες, αλλά του έδωσε μόνο τις τρεις.

 

- Τόσο λίγα! είπε ο φτωχός Αντώνης.

 

- Τόσο κάνει η δουλειά σου, του είπε ο άρχοντας. Άμα θέλεις κι άλλα, κάτσε ακόμα δέκα χρόνια και θα σου δώσω άλλες τρεις λίρες.


Απόσπασμα από το μεταφρασμένο στα γαλλικά κείμενο του βιβλίου "Les Plus Beaux Contes de Grèce ii" του Μενέλαου Στεφανίδη
Copyright © Δημήτρης Μ. Στεφανίδης. Απαγορεύεται η ολική ή μερική αναπαραγωγή του αποσπάσματος αυτού χωρίς την προηγούμενη γραπτή άδεια του εκδότη.


Trois bons conseils

Feuille de laitue

Les douze mois

Renfrogné

Dis, mon bon miroir…

La complainte du frère défunt

ποια είναι η γνώμη σας;

 

όνομα ή/και e-mail:

 

διεύθυνση (πόλη/χώρα):